Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Texto
Propuesto por larspetter
Idioma de origen: Portugués brasileño

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Nota acerca de la traducción
Diacritics edited. <Lilian>

Título
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Última validación o corrección por pias - 9 Mayo 2010 19:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Abril 2010 15:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Abril 2010 16:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Abril 2010 17:11

pias
Cantidad de envíos: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Abril 2010 17:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.