Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
نص
إقترحت من طرف larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
ملاحظات حول الترجمة
Diacritics edited. <Lilian>

عنوان
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 9 نيسان 2010 19:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أفريل 2010 15:03

pias
عدد الرسائل: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 أفريل 2010 16:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 أفريل 2010 17:11

pias
عدد الرسائل: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 أفريل 2010 17:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.