Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Texte
Proposé par larspetter
Langue de départ: Portuguais brésilien

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Commentaires pour la traduction
Diacritics edited. <Lilian>

Titre
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Dernière édition ou validation par pias - 9 Mai 2010 19:55





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2010 15:03

pias
Nombre de messages: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 Avril 2010 16:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 Avril 2010 17:11

pias
Nombre de messages: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 Avril 2010 17:23

pias
Nombre de messages: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.