Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSvensk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Tekst
Skrevet av larspetter
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Diacritics edited. <Lilian>

Tittel
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Senest vurdert og redigert av pias - 9 Mai 2010 19:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 April 2010 15:03

pias
Antall Innlegg: 8113
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 April 2010 16:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 April 2010 17:11

pias
Antall Innlegg: 8113
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 April 2010 17:23

pias
Antall Innlegg: 8113
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.