Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekst
Tilmeldt af
junkieboy
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Bemærkninger til oversættelsen
i really Need !!!!!
Titel
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
aydin1
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Bemærkninger til oversættelsen
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 21 Maj 2010 13:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Maj 2010 21:25
merdogan
Antal indlæg: 3769
...were to give... ?
6 Maj 2010 01:24
aydin1
Antal indlæg: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."
6 Maj 2010 15:26
cheesecake
Antal indlæg: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?
6 Maj 2010 15:35
aydin1
Antal indlæg: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.
6 Maj 2010 15:48
cheesecake
Antal indlæg: 980
No, it's OK.
I'm not sure either.