Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
junkieboy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i really Need !!!!!
τίτλος
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
aydin1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 21 Μάϊ 2010 13:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Μάϊ 2010 21:25
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
...were to give... ?
6 Μάϊ 2010 01:24
aydin1
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."
6 Μάϊ 2010 15:26
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?
6 Μάϊ 2010 15:35
aydin1
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.
6 Μάϊ 2010 15:48
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
No, it's OK.
I'm not sure either.