Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTsjekkisk

Tittel
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekst
Skrevet av junkieboy
Kildespråk: Tyrkisk

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i really Need !!!!!

Tittel
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av aydin1
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Mai 2010 13:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2010 21:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
...were to give... ?

6 Mai 2010 01:24

aydin1
Antall Innlegg: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Mai 2010 15:26

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Mai 2010 15:35

aydin1
Antall Innlegg: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Mai 2010 15:48

cheesecake
Antall Innlegg: 980
No, it's OK. I'm not sure either.