Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekst
Wprowadzone przez
junkieboy
Język źródłowy: Turecki
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Uwagi na temat tłumaczenia
i really Need !!!!!
Tytuł
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
aydin1
Język docelowy: Angielski
If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Uwagi na temat tłumaczenia
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Maj 2010 13:34
Ostatni Post
Autor
Post
5 Maj 2010 21:25
merdogan
Liczba postów: 3769
...were to give... ?
6 Maj 2010 01:24
aydin1
Liczba postów: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."
6 Maj 2010 15:26
cheesecake
Liczba postów: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?
6 Maj 2010 15:35
aydin1
Liczba postów: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.
6 Maj 2010 15:48
cheesecake
Liczba postów: 980
No, it's OK.
I'm not sure either.