Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaČeĥa

Titolo
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Teksto
Submetigx per junkieboy
Font-lingvo: Turka

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Rimarkoj pri la traduko
i really Need !!!!!

Titolo
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Traduko
Angla

Tradukita per aydin1
Cel-lingvo: Angla

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Rimarkoj pri la traduko
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Majo 2010 13:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2010 21:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
...were to give... ?

6 Majo 2010 01:24

aydin1
Nombro da afiŝoj: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Majo 2010 15:26

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Majo 2010 15:35

aydin1
Nombro da afiŝoj: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Majo 2010 15:48

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
No, it's OK. I'm not sure either.