Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktKekkiskt

Heiti
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Tekstur
Framborið av junkieboy
Uppruna mál: Turkiskt

GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Viðmerking um umsetingina
i really Need !!!!!

Heiti
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Umseting
Enskt

Umsett av aydin1
Ynskt mál: Enskt

If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Viðmerking um umsetingina
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Góðkent av lilian canale - 21 Mai 2010 13:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2010 21:25

merdogan
Tal av boðum: 3769
...were to give... ?

6 Mai 2010 01:24

aydin1
Tal av boðum: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."

6 Mai 2010 15:26

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?

6 Mai 2010 15:35

aydin1
Tal av boðum: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.

6 Mai 2010 15:48

cheesecake
Tal av boðum: 980
No, it's OK. I'm not sure either.