Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Текст
Публікацію зроблено
junkieboy
Мова оригіналу: Турецька
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Пояснення стосовно перекладу
i really Need !!!!!
Заголовок
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
aydin1
Мова, якою перекладати: Англійська
If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Пояснення стосовно перекладу
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Затверджено
lilian canale
- 21 Травня 2010 13:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Травня 2010 21:25
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
...were to give... ?
6 Травня 2010 01:24
aydin1
Кількість повідомлень: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."
6 Травня 2010 15:26
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?
6 Травня 2010 15:35
aydin1
Кількість повідомлень: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.
6 Травня 2010 15:48
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
No, it's OK.
I'm not sure either.