Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
junkieboy
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
GencliÄŸimi Geri Verseler BU Kez En Cok Kendimi Severim..
Maelezo kwa mfasiri
i really Need !!!!!
Kichwa
If they were to give back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
aydin1
Lugha inayolengwa: Kiingereza
If they gave back my youth, THIS time I would love myself most (of all).
Maelezo kwa mfasiri
"THIS time" is literal translation, but would sound better in English as "in THAT case".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Mei 2010 13:34
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Mei 2010 21:25
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
...were to give... ?
6 Mei 2010 01:24
aydin1
Idadi ya ujumbe: 33
"were to give" is subjunctive voice, like "zengin olsam" is "If I were rich."
6 Mei 2010 15:26
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello. I'm not sure if "were to give" is necessary so cannot we simply say "If they gave my youth... "?
6 Mei 2010 15:35
aydin1
Idadi ya ujumbe: 33
Sorry, I'm a stickler for proper grammar.
"If they gave" is fine.
6 Mei 2010 15:48
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
No, it's OK.
I'm not sure either.