Oversættelse - Polsk-Tysk - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Dagligliv - Dagligliv For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba.... | | Sprog, der skal oversættes fra: Polsk
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | | Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Bemærkninger til oversættelsen | Na poczÄ…tku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W zwiÄ…zku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 23 August 2011 10:59
Sidste indlæg | | | | | 13 Oktober 2010 10:44 | | KubaAntal indlæg: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 Oktober 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Ãœbersetzung. |
|
|