Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Tysk - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskTysk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Tekst
Tilmeldt af Pinas
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titel
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Oversættelse
Tysk

Oversat af damirek
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Bemærkninger til oversættelsen
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 23 August 2011 10:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Oktober 2010 10:44

Kuba
Antal indlæg: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Oktober 2010 14:52

damirek
Antal indlæg: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.