Traducción - Polaco-Alemán - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba.... | | Idioma de origen: Polaco
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | TraducciónAlemán Traducido por damirek | Idioma de destino: Alemán
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Nota acerca de la traducción | Na poczÄ…tku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W zwiÄ…zku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Última validación o corrección por italo07 - 23 Agosto 2011 10:59
Último mensaje | | | | | 13 Octubre 2010 10:44 | | KubaCantidad de envíos: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 Octubre 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Ãœbersetzung. |
|
|