Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Немски - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиНемски

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Текст
Предоставено от Pinas
Език, от който се превежда: Полски

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Заглавие
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Превод
Немски

Преведено от damirek
Желан език: Немски

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Забележки за превода
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
За последен път се одобри от italo07 - 23 Август 2011 10:59





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Октомври 2010 10:44

Kuba
Общо мнения: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Октомври 2010 14:52

damirek
Общо мнения: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.