Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Немецкий - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийНемецкий

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Tекст
Добавлено Pinas
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Статус
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан damirek
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Комментарии для переводчика
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 23 Август 2011 10:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2010 10:44

Kuba
Кол-во сообщений: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Октябрь 2010 14:52

damirek
Кол-во сообщений: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.