Перевод - Польский-Немецкий - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Повседневность - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba.... | | Язык, с которого нужно перевести: Польский
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | ПереводНемецкий Перевод сделан damirek | Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Комментарии для переводчика | Na poczÄ…tku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W zwiÄ…zku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 23 Август 2011 10:59
Последнее сообщение | | | | | 13 Октябрь 2010 10:44 | | KubaКол-во сообщений: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 Октябрь 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Ãœbersetzung. |
|
|