Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Tysk - Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskTysk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Tekst
Skrevet av Pinas
Kildespråk: Polsk

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Tittel
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av damirek
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 23 August 2011 10:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Oktober 2010 10:44

Kuba
Antall Innlegg: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Oktober 2010 14:52

damirek
Antall Innlegg: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.