Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Tyska - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaTyska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Text
Tillagd av Pinas
Källspråk: Polska

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titel
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Översättning
Tyska

Översatt av damirek
Språket som det ska översättas till: Tyska

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Anmärkningar avseende översättningen
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 23 Augusti 2011 10:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Oktober 2010 10:44

Kuba
Antal inlägg: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Oktober 2010 14:52

damirek
Antal inlägg: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.