Traduction - Polonais-Allemand - Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba.... | | Langue de départ: Polonais
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | TraductionAllemand Traduit par damirek | Langue d'arrivée: Allemand
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Commentaires pour la traduction | Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Dernière édition ou validation par italo07 - 23 Août 2011 10:59
Derniers messages | | | | | 13 Octobre 2010 10:44 | | KubaNombre de messages: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 Octobre 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung. |
|
|