Μετάφραση - Πολωνικά-Γερμανικά - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba.... | Κείμενο Υποβλήθηκε από Pinas | Γλώσσα πηγής: Πολωνικά
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από damirek | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Na poczÄ…tku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W zwiÄ…zku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 23 Αύγουστος 2011 10:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Οκτώβριος 2010 10:44 | | KubaΑριθμός μηνυμάτων: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 Οκτώβριος 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Ãœbersetzung. |
|
|