Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γερμανικά - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Pinas
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

τίτλος
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από damirek
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 23 Αύγουστος 2011 10:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2010 10:44

Kuba
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Οκτώβριος 2010 14:52

damirek
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.