Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Tedesco - Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoTedesco

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Testo
Aggiunto da Pinas
Lingua originale: Polacco

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titolo
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da damirek
Lingua di destinazione: Tedesco

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Note sulla traduzione
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 23 Agosto 2011 10:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Ottobre 2010 10:44

Kuba
Numero di messaggi: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Ottobre 2010 14:52

damirek
Numero di messaggi: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.