Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Saksa - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Teksti
Lähettäjä Pinas
Alkuperäinen kieli: Puola

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Otsikko
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Käännös
Saksa

Kääntäjä damirek
Kohdekieli: Saksa

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Huomioita käännöksestä
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 23 Elokuu 2011 10:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2010 10:44

Kuba
Viestien lukumäärä: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Lokakuu 2010 14:52

damirek
Viestien lukumäärä: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.