Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Gjermanisht - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Tekst
Prezantuar nga Pinas
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titull
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga damirek
Përkthe në: Gjermanisht

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Vërejtje rreth përkthimit
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 23 Gusht 2011 10:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2010 10:44

Kuba
Numri i postimeve: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Tetor 2010 14:52

damirek
Numri i postimeve: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.