Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Germana - Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaGermana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Teksto
Submetigx per Pinas
Font-lingvo: Pola

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titolo
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Traduko
Germana

Tradukita per damirek
Cel-lingvo: Germana

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Rimarkoj pri la traduko
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 23 Aŭgusto 2011 10:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2010 10:44

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Oktobro 2010 14:52

damirek
Nombro da afiŝoj: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.