Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-آلمانی - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیآلمانی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
متن
Pinas پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

عنوان
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
ترجمه
آلمانی

damirek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
ملاحظاتی درباره ترجمه
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 23 آگوست 2011 10:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2010 10:44

Kuba
تعداد پیامها: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 اکتبر 2010 14:52

damirek
تعداد پیامها: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.