Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-德语 - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语德语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
正文
提交 Pinas
源语言: 波兰语

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

标题
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
翻译
德语

翻译 damirek
目的语言: 德语

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
给这篇翻译加备注
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
italo07认可或编辑 - 2011年 八月 23日 10:59





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 13日 10:44

Kuba
文章总计: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

2010年 十月 13日 14:52

damirek
文章总计: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.