Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-גרמנית - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
טקסט
נשלח על ידי Pinas
שפת המקור: פולנית

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

שם
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי damirek
שפת המטרה: גרמנית

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
הערות לגבי התרגום
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 23 אוגוסט 2011 10:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2010 10:44

Kuba
מספר הודעות: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 אוקטובר 2010 14:52

damirek
מספר הודעות: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.