Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -ألماني - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي ألماني

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
نص
إقترحت من طرف Pinas
لغة مصدر: بولندي

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

عنوان
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف damirek
لغة الهدف: ألماني

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
ملاحظات حول الترجمة
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 23 آب 2011 10:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2010 10:44

Kuba
عدد الرسائل: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 تشرين الاول 2010 14:52

damirek
عدد الرسائل: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.