Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Niemiecki - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Tekst
Wprowadzone przez Pinas
Język źródłowy: Polski

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Tytuł
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez damirek
Język docelowy: Niemiecki

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Uwagi na temat tłumaczenia
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 23 Sierpień 2011 10:59





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2010 10:44

Kuba
Liczba postów: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Październik 2010 14:52

damirek
Liczba postów: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.