Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-German - Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishGerman

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Text
Submitted by Pinas
Source language: Polish

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Title
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Translation
German

Translated by damirek
Target language: German

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Remarks about the translation
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Last validated or edited by italo07 - 23 August 2011 10:59





Latest messages

Author
Message

13 October 2010 10:44

Kuba
Number of messages: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 October 2010 14:52

damirek
Number of messages: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.