Translation - Polish-German - Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life - Daily life This translation request is "Meaning only". | Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba.... | | Source language: Polish
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | TranslationGerman Translated by damirek | Target language: German
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Remarks about the translation | Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Last validated or edited by italo07 - 23 August 2011 10:59
Latest messages | | | | | 13 October 2010 10:44 | | KubaNumber of messages: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 October 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung. |
|
|