Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Germană - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăGermană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Text
Înscris de Pinas
Limba sursă: Poloneză

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titlu
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Traducerea
Germană

Tradus de damirek
Limba ţintă: Germană

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Observaţii despre traducere
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 23 August 2011 10:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Octombrie 2010 10:44

Kuba
Numărul mesajelor scrise: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Octombrie 2010 14:52

damirek
Numărul mesajelor scrise: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.