Traducerea - Poloneză-Germană - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba.... | | Limba sursă: Poloneză
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem. |
|
| Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto... | | Limba ţintă: Germană
Sehr geehrte/r Herr Frau Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.
Mit freundlichen Grüßen | Observaţii despre traducere | Na poczÄ…tku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W zwiÄ…zku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 23 August 2011 10:59
Ultimele mesaje | | | | | 13 Octombrie 2010 10:44 | | KubaNumărul mesajelor scrise: 27 | Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser. Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG Kuba | | | 13 Octombrie 2010 14:52 | | | Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Ãœbersetzung. |
|
|