Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Deutsch - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischDeutsch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Text
Übermittelt von Pinas
Herkunftssprache: Polnisch

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titel
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von damirek
Zielsprache: Deutsch

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Bemerkungen zur Übersetzung
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 23 August 2011 10:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Oktober 2010 10:44

Kuba
Anzahl der Beiträge: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Oktober 2010 14:52

damirek
Anzahl der Beiträge: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.