Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Німецька - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаНімецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Текст
Публікацію зроблено Pinas
Мова оригіналу: Польська

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Заголовок
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено damirek
Мова, якою перекладати: Німецька

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Пояснення стосовно перекладу
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Затверджено italo07 - 23 Серпня 2011 10:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2010 10:44

Kuba
Кількість повідомлень: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Жовтня 2010 14:52

damirek
Кількість повідомлень: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.