Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ドイツ語 - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
テキスト
Pinas様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

タイトル
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
翻訳
ドイツ語

damirek様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
翻訳についてのコメント
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 8月 23日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 13日 10:44

Kuba
投稿数: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

2010年 10月 13日 14:52

damirek
投稿数: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.