Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Alemão - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsAlemão

Categoria Cotidiano - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Texto
Enviado por Pinas
Idioma de origem: Polonês

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Título
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Tradução
Alemão

Traduzido por damirek
Idioma alvo: Alemão

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Notas sobre a tradução
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Último validado ou editado por italo07 - 23 Agosto 2011 10:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Outubro 2010 10:44

Kuba
Número de Mensagens: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 Outubro 2010 14:52

damirek
Número de Mensagens: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.