Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Njemački - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiNjemački

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Tekst
Poslao Pinas
Izvorni jezik: Poljski

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Naslov
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Prevođenje
Njemački

Preveo damirek
Ciljni jezik: Njemački

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Primjedbe o prijevodu
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 23 kolovoz 2011 10:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2010 10:44

Kuba
Broj poruka: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 listopad 2010 14:52

damirek
Broj poruka: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.