Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-독일어 - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어독일어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
본문
Pinas에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

제목
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
번역
독일어

damirek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
이 번역물에 관한 주의사항
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 23일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 13일 10:44

Kuba
게시물 갯수: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

2010년 10월 13일 14:52

damirek
게시물 갯수: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.