Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Latin - Viajo, luego existo.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskLatin

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Viajo, luego existo.
Tekst
Tilmeldt af greenglish
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Viajo, luego existo.
Bemærkninger til oversættelsen
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titel
Iter facio, ergo sum.
Oversættelse
Latin

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Iter facio, ergo sum.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 12 Februar 2011 15:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Februar 2011 17:14

Francky5591
Antal indlæg: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februar 2011 23:26

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februar 2011 00:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februar 2011 22:45

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februar 2011 23:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Not at all! You know best