Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Latin - Viajo, luego existo.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaLatin

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Viajo, luego existo.
Text
Tillagd av greenglish
Källspråk: Spanska

Viajo, luego existo.
Anmärkningar avseende översättningen
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titel
Iter facio, ergo sum.
Översättning
Latin

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Latin

Iter facio, ergo sum.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 12 Februari 2011 15:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2011 17:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februari 2011 23:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februari 2011 00:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februari 2011 22:45

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februari 2011 23:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Not at all! You know best