Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Latin - Viajo, luego existo.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskLatin

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Viajo, luego existo.
Tekst
Skrevet av greenglish
Kildespråk: Spansk

Viajo, luego existo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Tittel
Iter facio, ergo sum.
Oversettelse
Latin

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Latin

Iter facio, ergo sum.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 12 Februar 2011 15:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2011 17:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februar 2011 23:26

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februar 2011 00:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februar 2011 22:45

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februar 2011 23:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Not at all! You know best