Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - Viajo, luego existo.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Viajo, luego existo.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από greenglish
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Viajo, luego existo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

τίτλος
Iter facio, ergo sum.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Iter facio, ergo sum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 12 Φεβρουάριος 2011 15:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2011 17:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
or "itineror", maybe?

7 Φεβρουάριος 2011 23:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Φεβρουάριος 2011 00:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Φεβρουάριος 2011 22:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Φεβρουάριος 2011 23:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Not at all! You know best