Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - Viajo, luego existo.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаЛатинська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Viajo, luego existo.
Текст
Публікацію зроблено greenglish
Мова оригіналу: Іспанська

Viajo, luego existo.
Пояснення стосовно перекладу
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Заголовок
Iter facio, ergo sum.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Латинська

Iter facio, ergo sum.
Затверджено Aneta B. - 12 Лютого 2011 15:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2011 17:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
or "itineror", maybe?

7 Лютого 2011 23:26

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Лютого 2011 00:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Лютого 2011 22:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Лютого 2011 23:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Not at all! You know best