Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - Viajo, luego existo.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha Latine

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Viajo, luego existo.
Tekst
Prezantuar nga greenglish
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Viajo, luego existo.
Vërejtje rreth përkthimit
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titull
Iter facio, ergo sum.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Gjuha Latine

Iter facio, ergo sum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 12 Shkurt 2011 15:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shkurt 2011 17:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
or "itineror", maybe?

7 Shkurt 2011 23:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Shkurt 2011 00:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Shkurt 2011 22:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Shkurt 2011 23:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Not at all! You know best