Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-라틴어 - Viajo, luego existo.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어라틴어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Viajo, luego existo.
본문
greenglish에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Viajo, luego existo.
이 번역물에 관한 주의사항
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

제목
Iter facio, ergo sum.
번역
라틴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Iter facio, ergo sum.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 12일 15:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 3일 17:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
or "itineror", maybe?

2011년 2월 7일 23:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

2011년 2월 8일 00:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

2011년 2월 9일 22:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

2011년 2월 9일 23:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Not at all! You know best