번역 - 스페인어-라틴어 - Viajo, luego existo. 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 표현  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 스페인어
Viajo, luego existo. | | Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latÃn como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo." |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Iter facio, ergo sum. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 12일 15:39
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 3일 17:14 | | | or "itineror", maybe?  | | | 2011년 2월 7일 23:26 | | | "Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.
I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly? | | | 2011년 2월 8일 00:51 | | | Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist" | | | 2011년 2월 9일 22:45 | | | So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"? | | | 2011년 2월 9일 23:34 | | | Not at all! You know best  |
|
|