Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Latin - Viajo, luego existo.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolLatin

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Viajo, luego existo.
Texte
Proposé par greenglish
Langue de départ: Espagnol

Viajo, luego existo.
Commentaires pour la traduction
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titre
Iter facio, ergo sum.
Traduction
Latin

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Latin

Iter facio, ergo sum.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 12 Février 2011 15:39





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2011 17:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
or "itineror", maybe?

7 Février 2011 23:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Février 2011 00:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Février 2011 22:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Février 2011 23:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Not at all! You know best