Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - Viajo, luego existo.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloLatino

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Viajo, luego existo.
Testo
Aggiunto da greenglish
Lingua originale: Spagnolo

Viajo, luego existo.
Note sulla traduzione
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titolo
Iter facio, ergo sum.
Traduzione
Latino

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Latino

Iter facio, ergo sum.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 12 Febbraio 2011 15:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2011 17:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
or "itineror", maybe?

7 Febbraio 2011 23:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Febbraio 2011 00:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Febbraio 2011 22:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Febbraio 2011 23:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Not at all! You know best