Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - Viajo, luego existo.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaLatince

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Viajo, luego existo.
Metin
Öneri greenglish
Kaynak dil: İspanyolca

Viajo, luego existo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Başlık
Iter facio, ergo sum.
Tercüme
Latince

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Latince

Iter facio, ergo sum.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 12 Şubat 2011 15:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2011 17:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
or "itineror", maybe?

7 Şubat 2011 23:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Şubat 2011 00:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Şubat 2011 22:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Şubat 2011 23:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Not at all! You know best