Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Латински - Viajo, luego existo.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиЛатински

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Viajo, luego existo.
Текст
Предоставено от greenglish
Език, от който се превежда: Испански

Viajo, luego existo.
Забележки за превода
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Заглавие
Iter facio, ergo sum.
Превод
Латински

Преведено от lilian canale
Желан език: Латински

Iter facio, ergo sum.
За последен път се одобри от Aneta B. - 12 Февруари 2011 15:39





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Февруари 2011 17:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
or "itineror", maybe?

7 Февруари 2011 23:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Февруари 2011 00:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Февруари 2011 22:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Февруари 2011 23:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Not at all! You know best