Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - Viajo, luego existo.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Viajo, luego existo.
Teksto
Submetigx per greenglish
Font-lingvo: Hispana

Viajo, luego existo.
Rimarkoj pri la traduko
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titolo
Iter facio, ergo sum.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Latina lingvo

Iter facio, ergo sum.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 12 Februaro 2011 15:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2011 17:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februaro 2011 23:26

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februaro 2011 00:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februaro 2011 22:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februaro 2011 23:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Not at all! You know best