Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kilatini - Viajo, luego existo.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKilatini

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Viajo, luego existo.
Nakala
Tafsiri iliombwa na greenglish
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Viajo, luego existo.
Maelezo kwa mfasiri
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Kichwa
Iter facio, ergo sum.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kilatini

Iter facio, ergo sum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 12 Februari 2011 15:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2011 17:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februari 2011 23:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februari 2011 00:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februari 2011 22:45

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februari 2011 23:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Not at all! You know best